Among most Christians the former interpretation is still believed to be correct.
External links
![]() |
![]() |
|
|||
|
Re: Last Words | ![]() | ||
Re: Last Words -- Duh! | Top of thread | Forum |
|
According to George Lamsa, who translated directly from Aramaic to English, said it went more like: "For this I was spared? It is finished, it is my destiny." Below is an excerpt from Wikiverse: George Lamsa The late Aramaic Bible researcher George Lamsa claimed that the traditional "forsaken" interpretation of "Eli, Eli, lama sabachthani" in the Gospels is a mistake in the Aramaic scribing — which was transferred to later transcriptions. Lamsa claimed that the mis-translation was natural, and that "the correct translation from Aramaic should be "Eli, Eli, lemana shabakthani" or "My God, my God, for this I was spared?" (Or "...for such a purpose was I spared!") which makes little sense, since he was brutally whipped and then crucified. According to Lamsa's novel proposal, Christ meant, "this is my destiny."
Among most Christians the former interpretation is still believed to be correct. External links
Modified by San at Thu, Oct 21, 2004, 08:05:39 |
Previous | Recommend Current page | Next |
Replies to this message |
|